My journey through Hemingway’s works continues and ‘Men Without Women’ was no let down. The testosterone is flowing in this collection of short stories and the author’s narrative is constantly catching the macho emotions amid the standard Hemingway vivid scene description. We move from bullfighters, to gangsters, to boxers, to road trippers. Often the stories are based in the romance of continental Europe, a place for which, it is clear, Hemingway has a special affinity. very often we leave the story abruptly with a typical open-ended cliffhanger, allowing us to ponder the future development of the characters. Each of the stories could quite easily become a novel in themselves and in that sense ‘Men Without Women’ leaves us thirsty for more.
This is only a short book and I read it in a couple of hours. The brevity doesn’t, however, take away from it being a great tale. An old fisherman heads out to sea off his native Cuba and endures an epic battle with a Marlin, the first fish he has caught in over 80 days. He is alone at sea, his unsuccessful fishing meaning that his child partner can no longer go out to sea with him. The man faces a battle with his aging body and mind in addition to the fight he has with the graceful, strong fish. After three days of hard labor, he finally lands the Marlin. Unable to fit on the boat he has to strap the fish to the outside and, having drift far too out to sea for comfort, he faces a long struggle home, where his real battle against the elements of the sea begin. Sharks are the danger and, as the dead catch releases its scent and blood into the water, the scavengers of the ocean set out to undo the old man’s work. He repels the attacks using every weapon to hand but they are too plentiful and finally he reaches shore, with just a skeleton remaining of the giant Marlin. He is glad to be home and exhausted, he can face his community with a little more pride as from the skeleton they can tell that he is still a great fisherman.
Hemingway weaves his magic, using simple language and colorful prose imagery. He obviously has a deep love for fishing and his knowledge of the sea comes direct from his own fishing experience. The novel captures the reality of ocean-fishing and with the loneliness of the sea offset by the old man’s fondness of baseball and his dreams of lions on the beach in Africa, we read a cleverly weaved tale and it is no surprise to me that Ernest Hemingway was awarded the Nobel Prize for Literature as a direct result of writing this masterpiece.
This book, by Irish author Michael Cronin, explores translation studies from a globalization perspective with specific attention paid to the situation in Ireland. Globalization is a trend which is ever-increasing in our world and it is an undeniable fact. How do translators fit into this movement of culture? They are involved whether they support globalization or not and very often they must remain unbiased in their views. As contact increases between different cultures and language groups across the planet the translator is finding himself ever more involved. Technology issues and localisation are covered and this is particularly relevant to Ireland which has set itself up as a hub for the international technological revolution. The book analyses the different cultural conflicts which arise in translation as a result of globalization. What are the relationships between powerful global languages and more minor ones? I found the final chapter on minor languages, looking in detail at Irish Gaelic, most interesting. When one is a native speaker of English it is difficult to overlook the factors affecting translators of minor languages whose working lives and structure and thinking are markedly different to the bulk of translators. The book is very well written and gives a comprehensive outlook on Translation Studies, never veering too far from the underlying topic of globalization. I found it easy to follow and rich in its definitions and examples. I will be using the specific content on Translation History for my next essay.
My love affair with Hemingway continues and Fiesta is the latest work of his that I have thrown myself into and conveniently it is all about a love affair. The tension of the love between Jake and the wild aristocratic Brett builds up in the city of Paris. We see a high life throughout this book. The chief protagonists certainly understand how best to enjoy their time. Washing machines and home cooked dinners are not on the agenda. We flit from bar to bar, restaurant to restaurant and the mouthwatering selection of food and drink is so succulently described that by the time Jake hit San Sebastian towards the end of the book I could actually savor the taste of his drinks. Hemingway is rich on description and all of his writing very cleverly conjures up mental images describing in detail the environment his characters inhabit. Fiesta is no different and if anything the landscape described in this book is perhaps richer. We can see that the author knows his terrain well. He is passionate about France and Spain and nowhere does this passion manifest itself more than at the Festival of San Fermin at Pamplona. From ‘Death In The Afternoon’ I know that Hemingway deeply admires bullfighting. The sejour at San Fermin allows this knowledge and love of La Corrida to manifest itself in fiction. Jake, an American, is rare as a foreigner, in that he is an initiate of this cultural sport. The relationship with Montoya, in whose hotel they reside, is poignant in the way Jake and Montoya interact as they discuss the intricacies of the weeks long activities centered upon the bulls. The wild partying of the week long fiesta culminates in an anarchic breakup of the group of friends. the boxer loses his temper, there is an excess of alcohol and Brett, who is the center of attention for all the men, decides to run off with the festival’s leading young bullfighter. They split away and head off in their own directions and it is Jake who comes to the rescue of Brett as she winds up in Madrid. It is obvious throughout that they deeply care for each other but their very lifestyle doesn’t allow them to be together. As the book ends with them travelling down a Madrid street in a cab, the accidental bump in the road brings them together at last? But it is only chance, the tension is never resolved and Hemingway leaves it to our own imagination as to where the story continues. The conclusion wasn’t quite as dramatic as I know Hemingway can be. there was no real heavy twist and the book just nicely wound down. I like Fiesta as it describes regions of the world I am familiar with and love. It is a happy book which leaves the reader content and satisfied and feeling as though he has been on the same journey as this group of wild party people.
This book was published in 2002 and obviously a lot has changed in twelve years in the filed of technology. Bearing in mind that it is outdated, there are, however, some very good valid points which are raised about translation-mediated communication in the computer age. Translators need a new set of skills in order to function in the modern age. There is a movement towards machine translation and the way in which it integrates into traditional styles of translation is a new subject for translation studies. The whole internet and the increasing need for webpage translation means that translators need to be aware of web languages and also about the varied nature of websites. The whole language of websites is different. People do not read websites like they do books or traditional forms of media and this the language to be translated is different. I found the whole approach of the book to the translator’s role in globalisation to bring some good far-reaching ideas into my mind about the future of translation. I left this book wondering more about the subject and the possibilities of technology. To be critical of the book, there was an overuse of acronyms. TMC was easy enough to adapt to but I found that the steady introduction of new acronyms in the text just became overbearing and confusing so that I couldn’t remember what was being referred to. There was a fair bit of repetition of ideas and sometimes the language became too over-technical and unnecessarily complicated and was very difficult to follow. I think the authors are obviously talented people in this field and have critical knowledge. I would like to see the book brought up to date for today’s situation. The ideas identified in this work were very prophetic and this indicates the high level of competence in the study.
I’ve read a few articles on the subject of postcolonial translation and have found the area to be interesting. I thought I’d delve a little deeper into the subject. This book is a collection of nine extended essays. My first criticism is that there is too much of an emphasis on postcolonial translation in India. Whereas, due to the nature of the Indian multilingual community and its relationship with the British Empire, I can see how it can be an important focus in postcolonial translation, I felt that this book devotes too much to this one region and doesn’t fully explore more exotic regions of the world. There is very little reference to Africa and not much on South America, certainly not the Spanish-speaking part of South America. Thus, the book takes into consideration English as a primary language and the effect of British imperialism. A more varied range of essays with reference to other colonial powers would, I feel, add some spice to the book’s material. The essay on border writing in Quebec, was, I feel, the best essay in the collection. I did also, however, surprisingly, take a lot out of the Hélène Cixous / Clarice Lispector essay. Although, at first glance, the study of a famous French feminist’s obsession with a Brasilian (feminist) writer, may seem a bit trivial, I found that this essay best introduced me to new ideas and ways of viewing postcolonial translation. It is in essence a power struggle of differentials between colonised people and coloniser. When you add in the mix of a feminist outlook into translation, then some truly profound revelations come into play and I felt that the author of this particular essay (Rosemary Arrojo), developed some very interesting and original ideas, which could be applied to the whole field of postcolonial translation. Overall, this book was perhaps a bit too advanced for my tastes and it was rather difficult to maintain elevated excitement throughout the course of reading it.
This book is a collection of essays on the topic of translation. It is constantly exploring the role of the translator as a negotiator is the way he interprets texts for his target audience. Eco points towards an underlying perfect language that writer uses which transcends the individual tongues a work may be written in. What duty does the translator have in presenting an author’s true thoughts? The examples are plentiful and obviously abound from a man with a great deal of real-life experience as a translator. I found the in depth discussion of poetry translation a little over my head and very complicated but it gives you something to aim at as you learn the art and process of becoming a translator. The essays build on the work of other translation scholars and argues for and against their ideas and methods. I found that the text reads very well and is an ideal compliment to the more formal study one gets from course texts. I am sure that after a few rereads Umberto Eco’s message will reveal itself more fully to me.