This book documents the rapidly growing Mexican folk faith that is ‘Santa Muerte’ or ‘Saint Death’. The iconic image of the skulled woman with a scythe gives hope to many discomforted souls on the fringes of Mexican and indeed global society. From the origins of death cults across the world, to the exploration of the faith’s pre-Colombian roots, the author (not a follower of Santa Muerte) assesses what draws followers to the dark mistress. From its fame spread through the Mexican underworld to its iconic presence in Western pop culture, Santa Muerte attracts new followers in their millions and attempts by the Mexican government and Catholic church to stamp out this ‘abomination’ are so far failing. The book is a nice introduction to the subject and although brief, the author does get to grips with enough material and introduces ideas that can be followed up with further study. A concise and interesting read on a new cultural hispanic phenomenon.
This Mona Baker book is a core text on my Translation (MA) at Cardiff University. We use the text to accompany the Translation Methods Course. The early chapter of equivalence at word level and how to translate non equivalence is particularly interesting, useful and a strong section of the well-written precise coursebook. On occasion there is perhaps an abundance of examples although Baker covers a range of different languages, often straying into non-European, non-standard foreign tongues. In this new edition there is a valuable additional chapter on Ethics and Morality. This is a fashionable area of current Translation research. I feel that the book is an essential read for anyone considering Translation as a profession or those who study it at degree level. To a lay reader, perhaps the in depth detail is a bit profound. However, the book remains very accessible and is an ideal entry level text for students. This book will be well-thumbed in my reference section.