Only a short volume, this well-written work documents the weakening of the West in the geopolitical arena. The book first focuses on the reductions in military power of Western nations, both in terms of their military budgets and also their matériel. Despite modern weapons being produced, the volume of forces and the amount of weapons mean that many Western nations and indeed when they are combined in the NATO alliance would struggle to fight in a real nation to nation conflict, in particular with a major power. The author identifies that with the rise of ISIS and Russian annexation of Crimea, the old world order of international relations has been broken down. In the new world order we see rising nationalism, an end to American unipolarity as a superpower and the rise of spheres of influence among growing world powers such as Russia, China, India or Saudi Arabia. A lot of key military figures are consulted for their opinions and most express their frustration with politicians freezing budgets and express their growing concern of standing by to idly spectate international events. There is certainly an unwillingness of Western nations to engage militarily, an identified weakness. The new world may see a decline in liberal democratic values and from reading this book it is clear to identify that the future is most uncertain.
I’ve read a few articles on the subject of postcolonial translation and have found the area to be interesting. I thought I’d delve a little deeper into the subject. This book is a collection of nine extended essays. My first criticism is that there is too much of an emphasis on postcolonial translation in India. Whereas, due to the nature of the Indian multilingual community and its relationship with the British Empire, I can see how it can be an important focus in postcolonial translation, I felt that this book devotes too much to this one region and doesn’t fully explore more exotic regions of the world. There is very little reference to Africa and not much on South America, certainly not the Spanish-speaking part of South America. Thus, the book takes into consideration English as a primary language and the effect of British imperialism. A more varied range of essays with reference to other colonial powers would, I feel, add some spice to the book’s material. The essay on border writing in Quebec, was, I feel, the best essay in the collection. I did also, however, surprisingly, take a lot out of the Hélène Cixous / Clarice Lispector essay. Although, at first glance, the study of a famous French feminist’s obsession with a Brasilian (feminist) writer, may seem a bit trivial, I found that this essay best introduced me to new ideas and ways of viewing postcolonial translation. It is in essence a power struggle of differentials between colonised people and coloniser. When you add in the mix of a feminist outlook into translation, then some truly profound revelations come into play and I felt that the author of this particular essay (Rosemary Arrojo), developed some very interesting and original ideas, which could be applied to the whole field of postcolonial translation. Overall, this book was perhaps a bit too advanced for my tastes and it was rather difficult to maintain elevated excitement throughout the course of reading it.