This book was published in 2002 and obviously a lot has changed in twelve years in the filed of technology. Bearing in mind that it is outdated, there are, however, some very good valid points which are raised about translation-mediated communication in the computer age. Translators need a new set of skills in order to function in the modern age. There is a movement towards machine translation and the way in which it integrates into traditional styles of translation is a new subject for translation studies. The whole internet and the increasing need for webpage translation means that translators need to be aware of web languages and also about the varied nature of websites. The whole language of websites is different. People do not read websites like they do books or traditional forms of media and this the language to be translated is different. I found the whole approach of the book to the translator’s role in globalisation to bring some good far-reaching ideas into my mind about the future of translation. I left this book wondering more about the subject and the possibilities of technology. To be critical of the book, there was an overuse of acronyms. TMC was easy enough to adapt to but I found that the steady introduction of new acronyms in the text just became overbearing and confusing so that I couldn’t remember what was being referred to. There was a fair bit of repetition of ideas and sometimes the language became too over-technical and unnecessarily complicated and was very difficult to follow. I think the authors are obviously talented people in this field and have critical knowledge. I would like to see the book brought up to date for today’s situation. The ideas identified in this work were very prophetic and this indicates the high level of competence in the study.
I am starting a degree in Translation at Cardiff University next year and I thought I would try to get to grip with this new endeavour by learning a bit more about the art and science of Translation Studies. David Bellos is a professional with an obvious passion for languages. His book is most interesting and covers a very wide range of areas, neatly categorised into concise chapters which flow together seamlessly. The history of Translation opened my eyes and really build on the often misconceived notions a non-specialist may have on Translation. The book was full of very interesting and educated anecdotes which were often humorous and always memorable. I found the development of machine translation most intriguing and the different roles of translators in the modern world was well-covered. It is very surprising how the English language is represented globally and its dominance as a global lingua franca produces some bizarre skews for the world of translation. there is a dearth of foreign language speakers with English mother-tongue which is one reason why I am studying the Translation degree. This introductory book has really inspired me and convinced me that I am on the right course. I feel motivated by the wide range of possibilities further study in this area could bring. I think that it is a most wise study and I can see that this book will become well-thumbed as a reference-point for me in the future. I don’t reread many books but I can certainly see me repeating this work.