Leah Gordon is a former punk artist from London. She is also a photographer and this book reflects upon her experiences of Kanaval on the streets of Jacmel in Haïti between 1995 and 2010. Haïti was the first black republic in the Western hemisphere, a black slave nation that overthrew the yolk of its French European masters. A core component of the revolution’s power was the African-inspired Vodou belief system and intertwined with politics the Kanaval (Creolisation of Carnival) traces its routes to the clandestine slave gatherings in the upland forests of the island. Gordon takes powerful black and white images of the key Kanaval characters and interviews these characters, capturing a series of oral histories from the poor local inhabitants who invest their energy effortlessly, creating characters, making costumes, designing props, organising dance routines and applying makeup, to create this pre-Lentern annual orgy of street theatre and fiesta. We meet the Lanse Kòd (The Rope Throwers), Jwif Eran (Wandering Jew), Papa Sida (Father of AIDS), Oungan (Vodou Priest), St Michel and also the Satanic Zel Maturin (The Wings of Maturin). These characters act out a fight of good versus evil, they challenge the audiences to raise small amounts of money and to reflect upon the political realities of Haïtian life. There is a series of critical essays throughout the book from key researchers of Haïti, that reflect upon the essence of Leah Gordon’s work. The book is enlightening and the images, that can be very disturbing, project an exoticism and spirituality that gives the reader a true taste of the Kanaval performers’ messages and allows the reader a glimpse of the post-colonial ‘Other’ that is the Caribbean.
You are Viviane Élisabeth Fauville, a 42 year old French woman in the midst of a crisis. You have a child, a young baby, who you nurture and care for, yet your husband is in the process of leaving you. to top off this crisis, yesterday you murdered your psychiatrist. This short novel (written in French) depicts the descent into madness of the lady as she faces up to the guilt of murder. She descends into paranoia and the tale gets increasingly more disjointed as the woman struggles to maintain the regularity of her Paris life while concealing her crime. It is Dostoyevsky’s ‘Crime and Punishment’ meets J.D. Sallinger’s ‘Catcher in the Rye’, just in miniaturised feminised French format. A quick, light read and a good way to test one’s foreign language skills.
I’ve read a few articles on the subject of postcolonial translation and have found the area to be interesting. I thought I’d delve a little deeper into the subject. This book is a collection of nine extended essays. My first criticism is that there is too much of an emphasis on postcolonial translation in India. Whereas, due to the nature of the Indian multilingual community and its relationship with the British Empire, I can see how it can be an important focus in postcolonial translation, I felt that this book devotes too much to this one region and doesn’t fully explore more exotic regions of the world. There is very little reference to Africa and not much on South America, certainly not the Spanish-speaking part of South America. Thus, the book takes into consideration English as a primary language and the effect of British imperialism. A more varied range of essays with reference to other colonial powers would, I feel, add some spice to the book’s material. The essay on border writing in Quebec, was, I feel, the best essay in the collection. I did also, however, surprisingly, take a lot out of the Hélène Cixous / Clarice Lispector essay. Although, at first glance, the study of a famous French feminist’s obsession with a Brasilian (feminist) writer, may seem a bit trivial, I found that this essay best introduced me to new ideas and ways of viewing postcolonial translation. It is in essence a power struggle of differentials between colonised people and coloniser. When you add in the mix of a feminist outlook into translation, then some truly profound revelations come into play and I felt that the author of this particular essay (Rosemary Arrojo), developed some very interesting and original ideas, which could be applied to the whole field of postcolonial translation. Overall, this book was perhaps a bit too advanced for my tastes and it was rather difficult to maintain elevated excitement throughout the course of reading it.
Although this book was written over a decade ago, it is a great study of the French people that is still relevant today. It is an anthropological assessment and takes a broad stance in how it assesses France. The authors are a Canadian couple so many of the ideas and comparisons are taken from a North American standpoint. A two year study of the French yields many quaint anecdotes as to how and why the French are as they are. In my own experience of France, the French, French language, culture and cuisine, I felt that I was already a true Francophile and knowledgeable about this great country. This book takes my understanding to a deeper level. It points out the reason for many intricacies of French behaviour that I had previously not properly understood. The tendency of French people to be over-correcting about language use is something I have noticed and although, I personally enjoy my linguistic skills being polished, I appreciate that the French do this in a seemingly pedantic way which some foreigners may find offensive. When you get to see the importance of l’Académie française and how it has affected the French language you can understand the pride the French take in their use of words and it is no surprise to learn that literary standards are on average a great deal higher in France than in other developed nations. The book does focus very heavily on the nature of French government. I now understand exactly what Jacobin is: the centralist tendency of French government, with power totally focused on Paris. It is interesting to see how the whole political system has developed, from early autocracy with supreme leaders to a well-balanced modern democracy. There were good explanations and descriptions of the French passion for food and their natural links to the peasants who work the land. I hadn’t realised about the French education system and the way they foster elites, in particular to train to work for their huge civil service. I had thought it was a university system similar to that of Britain or the USA but it quite apparently isn’t. I felt that the book overall gave me a great deal of insight into different aspects of France and opened the door for future study. The book was definitely worth reading as it improved my knowledge. It is a vital text for French studies.
This very brief work is a collection of Hemingway’s writings as a foreign correspondent for the Toronto Star. The author’s bright prose lights up what I believe to be the most fantastic city on earth, during the turbulent times of the 1920s. Paris was in a post-Versailles dilemma, the politicians fighting for German reparations and dangerously questing into the Ruhr valley. Hemingway vibrantly details the glamorous life in the French capital. The post-absinthe hedonism, the cafe culture, the nightlife of the Moulin Rouge. He contrasts the French joie de vivre with that of other European capitals and with a flamboyant passion for Paris, he brings to life this exotic city for all his readers.
I discovered this book in the Cardiff University library and thought it would provide a valuable insight into translation in history. I am interested in general history of the Renaissance and Middle Ages and found that this book helped to transfer pre-existing knowledge to the field of Translation. The book is a selection of academic papers from primarily North American institutes, There seemed to be a lot of emphasis on the French language as a vernacular and also, more obviously, Latin. I suppose that this reflects the importance of French as a cultural language at the time. It precedes English as the global lingua franca by some distance.
The general introduction chapters were very useful in terms of setting into context the role of translation during the epoque and the political implications that a translator would consider.
The stand out chapter for me introduces the subject of Etienne Dolet, a translation martyr who was sentenced to death and executed as a result of his work. The Dolet tale was an intriguing one and demonstrates clearly how a target-language’s cultural attitudes have to be taken into consideration when working as a translator. I feel that Dolet is a person upon whom I would like to follow up research throughout the course of my Translation degree.
I am a keen fan of Montaigne and it had previously eluded me that a lot of his great work was inspired by his activities as a translator. There are two chapters covering his translation of Raimond Sebond and the detailed critique that has ensued regarding the fidelity of his translation and the speculation of the true political motives behind his methodology. I think that very often, in translation, some of the reasoning and suppositions of translation critics fail to address the actual linguistical differences between foreign tongues. There are massive style changes at work that are bound to change the register of the original author and the translator would often introduce new ideas and themes only at a subliminal level, although that could very reasonably be done within the culture and political / historic climate of the current prevailing target-culture.
This book covers a wide variety of other topics, some of which are more relevant and interesting than others. I enjoyed The Alfredan Boethius chapter. The work of Eusebius on Vergil’s 4th Eclogue and also there was a certain romance to Leo Africanus’ story.
I think that this book is quite specialised and obviously could be very much more enlarged with further examples. It is a nice, neat text to furnish a translator with examples of some of the perils his journey might face. I’ll definitely refer to this book in future studies.
This was the first book I have borrowed and read from Cardiff University library’s Translation section. As a Translation student focussing on the Spanish language, I felt that this book would offer plenty of interest to me, considering that the Americas has the largest hispanic population in the world. The book is subdivided into five main chapters, each directed towards a certain geographic region in the Americas. The monolingualism of the USA, with its vast multicultural population, displays problems in the cultural struggles created by the way it forces minorities to adapt to English, the arrogance of this coming to light very much in the post September 11th world where military action has often been plagued with troubles of mistranslation and at official levels, an overwhelming dependence upon the force majeure of the official tongue. Quebec offers a unique zone in the Americas and its struggles with linguistic identity and its isolation are clearly demonstrated by Edwin. I found the history of Quebec to be enlightening and was new knowledge to me. The way that its patois language, joual, struggles to define itself in a society dominated by colonial English and French, formed a major role in the Quebecois independence movement and has manifested itself in local theatre and the adaptation of translation as a device for the feminist movement. This feminist translation in Quebec has transcended to borders and come to the forefront of translation studies worldwide. The chapter on Brazilian Cannibalism was, for me, the most interesting of the whole book. It truly indicates a unique way of looking at the post-colonial world. How cannibalism itself can be viewed from within Brazil as a positive force yet to the external viewer it is seen as a negative connotation of savagery, demonstrates the Derridaean deconstruction at play in translation to a relatively understandable level for the novice initiate into translation studies. The cannibalist school of thought shows how translation redefines boundaries and how there is a struggle between cultures in the process. The works of Latin American fiction authors and their relationships to Translation was particularly relevant to me, as a student of Spanish. I discovered some new authors here and have bookmarked their work. I also, as a result of this chapter, plan to reread Garcia Marquez’ 100 Years of Solitude, to view it from the perspective of the Translation theme which is not so obvious on a first read of the great novel. The last chapter of the five focusses on border areas and the identity struggle that cultures face there. Mexico and the Caribbean have their own issues with border areas. Criollism in the Caribbean is now on the rise as a fashion and old concepts and prejudices are being redefined by the local linguists. I think the whole frontera issues on the Mexican – US border were very intriguing and analysing the history of the area plus the effects of bilingualism and the culture that arises from it, could be an area in which I would maybe consider focussing an eventual dissertation for my degree.
Each chapter concludes with a deeper analysis by the author and there is a thoroughly wholesome introduction and conclusion. If there was any criticism, then perhaps there is a repetition and over-reliance on the analytical deconstruction models of Jaques Derrida. However, I feel that this book was useful in that it successfully drew me to the attention of this man’s ideas and that had been something that prior to reading this work, I had only skirted over and had not adequately understood.
I found this book to be very readable and interesting. It broadened my mind to some of the wider issues that Translation Studies scholars have to consider. I’m sure that I’ll be returning to the library to reborrow it for reference purposes in my later studies.