Review: Translation and Identity in the Americas – by Edwin Gentzler

Translation and Identity in the Americas
Translation and Identity in the Americas by Gentzler Edwin
My rating: 5 of 5 stars

This was the first book I have borrowed and read from Cardiff University library’s Translation section. As a Translation student focussing on the Spanish language, I felt that this book would offer plenty of interest to me, considering that the Americas has the largest hispanic population in the world. The book is subdivided into five main chapters, each directed towards a certain geographic region in the Americas. The monolingualism of the USA, with its vast multicultural population, displays problems in the cultural struggles created by the way it forces minorities to adapt to English, the arrogance of this coming to light very much in the post September 11th world where military action has often been plagued with troubles of mistranslation and at official levels, an overwhelming dependence upon the force majeure of the official tongue. Quebec offers a unique zone in the Americas and its struggles with linguistic identity and its isolation are clearly demonstrated by Edwin. I found the history of Quebec to be enlightening and was new knowledge to me. The way that its patois language, joual, struggles to define itself in a society dominated by colonial English and French, formed a major role in the Quebecois independence movement and has manifested itself in local theatre and the adaptation of translation as a device for the feminist movement. This feminist translation in Quebec has transcended to borders and come to the forefront of translation studies worldwide. The chapter on Brazilian Cannibalism was, for me, the most interesting of the whole book. It truly indicates a unique way of looking at the post-colonial world. How cannibalism itself can be viewed from within Brazil as a positive force yet to the external viewer it is seen as a negative connotation of savagery, demonstrates the Derridaean deconstruction at play in translation to a relatively understandable level for the novice initiate into translation studies. The cannibalist school of thought shows how translation redefines boundaries and how there is a struggle between cultures in the process. The works of Latin American fiction authors and their relationships to Translation was particularly relevant to me, as a student of Spanish. I discovered some new authors here and have bookmarked their work. I also, as a result of this chapter, plan to reread Garcia Marquez’ 100 Years of Solitude, to view it from the perspective of the Translation theme which is not so obvious on a first read of the great novel. The last chapter of the five focusses on border areas and the identity struggle that cultures face there. Mexico and the Caribbean have their own issues with border areas. Criollism in the Caribbean is now on the rise as a fashion and old concepts and prejudices are being redefined by the local linguists. I think the whole frontera issues on the Mexican – US border were very intriguing and analysing the history of the area plus the effects of bilingualism and the culture that arises from it, could be an area in which I would maybe consider focussing an eventual dissertation for my degree.
Each chapter concludes with a deeper analysis by the author and there is a thoroughly wholesome introduction and conclusion. If there was any criticism, then perhaps there is a repetition and over-reliance on the analytical deconstruction models of Jaques Derrida. However, I feel that this book was useful in that it successfully drew me to the attention of this man’s ideas and that had been something that prior to reading this work, I had only skirted over and had not adequately understood.
I found this book to be very readable and interesting. It broadened my mind to some of the wider issues that Translation Studies scholars have to consider. I’m sure that I’ll be returning to the library to reborrow it for reference purposes in my later studies.

View all my reviews

Review: Open Secret: The Autobiography of the Former Director-General of MI5

Open Secret: The Autobiography of the Former Director-General of MI5
Open Secret: The Autobiography of the Former Director-General of MI5 by Stella Rimington
My rating: 4 of 5 stars

I can remember the media furore when this book was first published though it’s taken me some time to get around to reading it. Stella Rimington was certainly a woman who achieved a lot for the fairer sex, in becoming the first female head of such an important government department. Her views are quite pro-feminist throughout yet she is not overly patronising. I was expecting the book to be full of details on covert missions yet James Bond it ain’t. I think Stella depicts life in the security services in a very humble, human way. She is just a down to earth single mother, trying to raise children as a single mother, who through circumstance, happens to work for the much romanticised MI5. I think her ideas on public perception of the security services must be one-of-a-kind. Not only was she the first female head, but she was the first publicly declared head, in an age of aggressive media, in a period of massive political change (end of Cold War, rise of terrorism). Her views seem well-balanced and although some of the anecdotes are really way out of this world (the visit to Russia, for example), much of what she has to say could apply to any ambitious career woman’s life. It’s a good tale, and although I was initially disappointed with the lack of revelation, I came to grow to enjoy Stella Rimington’s insight into life and through that her telling of her life story.

View all my reviews

Review: Lost In Translation: Misadventures In English Abroad – by Charlie Croker

Lost In Translation: Misadventures In English Abroad
Lost In Translation: Misadventures In English Abroad by Charlie Croker
My rating: 4 of 5 stars

I thought I’d try this book out to see some of the problems translators face. The book is a humorous collection of real-life examples of when translators (translating into English) have made embarrassing mistakes…

Translation agency’s advertisement in the Moscow Times:
Bet us your letter of business translation do. Every people in our staffing know English like the hand of their back. Up to the minuet wise-street phrases, don’t you know, old boy.

On a Japanese food package:
This cute mild curry uses 100% Japanese apple and cheerful hamster.

Finland:
If you cannot reach a fire exit, close the door and expose yourself at the window.

It’s hard to turn the page in this book without giggling your head off yet at the same time, for the trainee translator, reading the mistakes and attempting to understand how exactly they happened, can be quite a good challenge.

View all my reviews